Mawlana ‘Aamir Bashir was kind enough to provide his new translation of the book Tasheel al-Nahw for free download.Although he didn’t ask for it, it is befitting that we keep such sincere scholars who write and distribute knowledge for free in our du’as. Below I have included the introduction from the book: Introduction to the Text & Translation This book is a revised edition of Tasheel al-Nahw, which in turn is a somewhat expanded translation of the Urdu language primer of Arabic grammar, ‘Ilm al-Nahw by Mawlana Mushtaq Ahmad Charthawali. Mawlana Charthawali’s primers for Nahw (Arabic grammar) and Sarf (Arabic Morphology) are standard textbooks in Western madrasahs.
An Nahw Al Wadih Part 2
The original English translation of ‘Ilm al-Nahw was prepared by scholars from Madrasah Islamiyyah, Benoni, South Africa. They put in a lot of hardwork and made the English translation much more beneficial than the Urdu original.
May Allah reward them. At least two versions of this translation are available online. The first one had many errors and typing issues.
The newer version has made some improvements but issues remain, especially with regards to language and clarity of the English and Arabic texts. We decided to bring out a revised edition of this translation to address these issues. During the course of our revision and editing, we consulted various grammar works including al-Nahw al-Wadih, Sharh ibn ‘Aqeel, Mu‘jam al-Qawa‘id al-‘Arabiyyah, and A Simplified Arabic Grammar of Mawlana Hasan Dockrat. We have completely revised some sections, as well as a number of definitions. The organization has been changed in a way that we feel will make it easier for the student to understand how each section fits in the overall picture. This is a beginner-to-intermediate level text; therefore, we have not transliterated Arabic words exactly, keeping in mind that most people at this stage will not be comfortable with Arabic transliteration schemes.
Rather, we have used approximate equivalents that are easier to read for the untrained. Nevertheless, non-English words have been italicized. As for duals and plurals of Arabic words, we have not used the original Arabic duals and plurals; rather, their plurals have been created the English way by adding an ‘s’ to the singular. Thus, two dammahs is used instead of dammahtain. The word still remains italicized so as to reflect its non-English origin. It should also be noted that the English equivalents of Arabic grammar terms are mere approximations.
In some cases, they convey the exact meaning. In many cases, they do not. The student is, therefore, urged to focus on the original term in Arabic. To the best of our ability, we have tried to remove all errors. However, we are merely human.
There are bound to be some mistakes in it. Your comments, constructive criticism, and suggestions are all welcome. You can contact us with your feedback at the email address given at the end. We hope and pray that this revised translation will be of benefit to the students. We also pray that Allah, the Exalted, accepts this humble effort from all those who have contributed to it in any way, especially the typists; and gives us the power to continue with more.
We also request the readers and all those who benefit from it in any way to remember us in their prayers. And He alone gives success. ‘Aamir Bashir Buffalo, NY 9 Sha‘ban, 1432 (8 July, 2011) E-mail: [email protected] Download. Some brothers have been contacting me about publishing “Tasheel al-Nahw” and “Ten Lesson.” I just wanted to mention that I am in the process of editing both. Their current online versions are useable but they do need improvement, and there are some mistakes.
I am teaching both this year, and while teaching I am making the necessary adjustments. As I move along the process of editing, I post new versions online at ilmresources.wordpress.com.
I hope to complete the revision of “Tasheel al-Nahw” and “Ten Lessons” by the middle of May this year, insha Allah. Currently, ver 1.4 of Tasheel al-Nahw is online which has been revised up to the end of chapter 3. So, please, wait for a couple more months. Then, insha Allah, you can publish both. Secondly, before I give you the editable file, I’d like to know more about you.
What is your background? Where are u based? What is the name of your company? What other books have u published? Where can I get those books to check the quality? And where do u plan to sell the books?
And most importantly, how will the publishing process work with you guys? So publishing will depend on all of that. As for just printing the files as they are, then as it says in the pdfs, you can do that any time (preferably after May).
No permission needed. Lastly, it is better to do this conversation via email. My email, as given in the pdfs is:. I hope this helps. Wassalam, Aamir. A simple sequence for Nahw is as follows: 1.
Ten Lessons (available at ilmresources.wordpress.com). The new edition should be up in a month or so. Tasheel al-Nahw. (ver 1.4 is available at ilmresources.wordpress.com). The new edition should be up in a month or so. “A Simplified Arabic Grammar” by Mawlana Hasan Dockrat or some Arabic text like “al-Nahw al-Wadih” OR “Hidayat al-Nahw or al-Ajurrumiyyah.” 4. Sharh ibn ‘Aqil.
The new edition of Tahseel al-Nahw will, insha Allah, have a more detailed description of a possible Arabic Language curriculum. Assalamuwalaikum Firstly I ask Allah accepts my humble duas in thanking you for all the effort you have put in for making these wonderful books readily avaiable to us, may Allah be pleased and reward your sincere work. I am a new student and our teacher has decided to use Tasheel ul Nahw, I have the old version 2, a few days ago I was updating the amendments and was confused with the corrected definition for unrestricted plural. Previoulsy the book stated that it was any word inclusive of number ten onwards, the amendment states that it should be any word inclusive of number 3 onwards.
I asked my teacher why this was but my teacher does not know. I humbly ask if you can please explain the change in the definition, I have little knowledge of my own and am very confused at the moment, this has actually left me with a headache and look forward for clarity. Jazak Allah khair Umme Saffiyah. Wa ‘alaykum assalam.
Sorry about the headache. Actually, when I was studying I had been taught the same definition as was found in the first and second editions of Tasheel al-Nahw. I changed it because Mawlana Omar Salejee pointed out (with references) that the actual definition is “3 onwards.” If you are interested in the reference or want to share it with your teacher, you can see Jaami’ al-Durus al-‘Arabiyyah of Mustafa al-Ghalayini (Cairo: Dar al-Hadith), vol. The pdf is available. I hope this helps.
Wassalam Aamir.
It is forbidden to marry the step-daughter and sister of the wife (when wife is alive and not divorced) –One suckling or two do not make marriage unlawful – Suckling of a young (boy) – It is permissible to have sexual intercourse with a captive woman after she is purified (of menses or delivery). In case she has a husband, her marriage is abrogated after she becomes captive – The child is to be attributed to one on whose bed it is born and one must avoid suspicion – Tracing or relationship from physical features – How long after marrying one should stay with a virgin or a woman previously married – Sharing visits to one’s wives equally – Permissibility of bestowing the turn on one’s fellow wife – Excellence of contracting marriage with pious lady – Excellence of marrying a virgin – The good of this world is the pious woman – Advice in regard to women.
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |